En 3º ESO hemos estudiado un género que fué adoptado por varios compositores durante el Romanticismo: el lied. Un lied (en plural lieder) es básicamente una poesía cantada y acompañada del piano.
Vamos a conocer de cerca un célebre lied. Empecemos por lo que nos resulta más familiar. ¿Quién no conoce esta canción?
La hemos escuchado en dibujos animados, en cajas de música, juguetes para bebés o cantada por Frank Sinatra. La hemos oído menos en su versión original, como la compuso Johannes Brahms en el verano de 1868, como regalo para sus amigos Arthur y Bertha Faber por el nacimiento de su segundo hijo. Brahms la publicó dos años después de componerla y oficialmente se llama Wiegenlied op. 49 n. 4. El lied fue un éxito total. El texto está extraído de la recopilación de poesía popular Des Knaben Wunderhorn. El texto de la segunda estrofa fue extraído de Deutsche Volkslieder, compilado por Georg Scherer.
A continuación la partitura para conjunto instrumental:
Versión original en Alemán
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies
Traducción
Buenas noches, buenas noches,
Con rosas cubierto,
Con clavos adornado,
duerme bajo las sábanas.
Mañana por la mañana, si Dios quiere así,
despertarás una vez más.
Buenas noches, buenas noches.
Por ángeles guardado,
quienes te mostrarán en tus sueños
el árbol del Niño Jesús.
Duerme ahora feliz y dulcemente,
mira el paraíso en tus sueños.
Clic en la imagen para acceder a este wix con la melodia y una base para el acompañamiento:
No hay comentarios:
Publicar un comentario